»Aber ich bin reicher als Ihr, einfältiger Affe«, donnerte Joffrey. »Und da bei den Bürgerlichen einzig das Geld zählt, zieht Euch zurück, Monsieur Masseneau, laßt das Vermögen vorbei.«
"Jenže já jsem bohatší, vy tlustý opičáku," vykřikl Joffrey vztekle. "A protože pro měšťáka mají cenu jen peníze, hezky se kliďte, pane Masseneau, a nechte projet mé bohatství." Vyrazil kupředu a rozhodně rozrážel řady úředníkova služebnictva.
Tak mě zajímalo, jak to bylo v jiných překladech...
No v nemeckej je to takto: "Ale ja som bohatší ako ty, ty prostoduchá opica," zahromžil Joffrey. "A keďže peniaze sú to jediné, na čom buržoázii záleží, odstúpte, monsieur Masseneau, nech môže bohatstvo prejsť."
prostoduchá opica

si myslím vyslúžil kvoli tomu politickému rozhovoru ktorý je dosť dôležitý aj do budúcnosti
že v rôznych jazykoch existujú ustálené slovné spojenia ktoré sa nedajú preložiť doslovne je pekne vidno aj v tomto prípade
— Mais moi, je suis plus riche que vous, gros magot, s’écria Joffrey avec éclat. Et puisque seul l’argent compte pour les bourgeois, eh bien, écartez-vous, monsieur Massenau, laissez passer la fortune.
gros magot neznamená tlstá opica ale
huba nevymáchaná
keď Francúz niekomu povie MAGOT tak tým myslí hulváta či primitíva či hubu nevymáchanú