PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch

Odpovědět   Stránka 2 z 2  [ 53 příspěvků ]
Klikněte pro přechod na stránku… « 1 2
Autor Zpráva
dauphine
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 06 led 2019, 17:45
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1232
4poziom.slask.pl
Registrován: 06 lis 2011, 19:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Dovolila bych si to ještě trochu doplnit (jinak téma darovaných hodinek se řešilo ve vlákně "Šperky a doplňky"):
Jde totiž o to, že v kánonu byly Angelice hodinky s liliovými kvítky darovány dvakrát! Jednou v 10. díle, viz citát nahoře, a pak ještě téměř ten stejný scénář ve 14. díle. Tam je dostala coby poděkování k výročí, kdy zachránila Joffreyovi život zastřelením Varange.

Jenže proč by AG, která měla vždycky perfektní přehled o ději a přemýšlela vždy o několik dílů napřet, psala stejnou věc dvakrát?! Že by si popletla kam co zapsala, nezdělila nám, že ty první hodinky Angelice ukradli Irokézové a nebo je to další stopa konspirační teorie, že poslední dva díly vůbec AG nenapsala?! Hmmm :roll:


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 12 led 2019, 18:24
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 6881
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Pridávam Dashin starý objav:
dasha píše:
Zaregistrovaly jsme s Precious jeden zajímavý detail. V původním vydání později vzpomíná už zchudlá Angelika na to, jak Florimond málem spolkl v den královy svatby šestikarátový diamant. Precious to použila i do svého kvízu, protože se slovenštině se v původním vydání píše:
Tá veta v slovenčine odznela presne po popise Angelikiných zlatých šiat a znela takto: "Zrazu Margot vykríkla a vrhla sa k Florimondovi, ktorý si strkal do ústočiek šesťkarátový diamant..."

Kdežto v původním českém vydání tato věta zcela chybí, najdeme ji až ve vydání novém na str. 44, přesně na tom místě, jak popisuje Precious: "Margot najednou vykřikla a vrhla se k Florimondovi, který právě málem spolkl šestikarátový diamant."
no ani som netušila že to v pôvodnej česke nebolo :roll:
dasha píše:
Znamená to, že existují i rozdíly v původním vydání mezi českou a slovenskou verzí?
no to veru áno a to poriadne - napíklad v 6 diely - chýbajú celé odstavce v češtine (riešili sme na koľký deň si Rescator zložil masku) a potom zasa iné chýbajú v Slovenčine čím autori prekladu obrali slovenské čitaťeľky o dôležitú milostnú konverzáciu :trubadur:


Nahoru
Profil Citovat
Ms_Rescator
Předmět příspěvku: Re: PREKLADY - Porovnania v roznych jazykoch
Napsal: 27 bře 2024, 11:54
Rytíři
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 49
Registrován: 18 led 2024, 22:28
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Nevím, jestli nejdu s něčím, co už se tu někdy řešilo. Ale všimla jsem si, že z anglického překladu 1. dílu vyhodili celou pasáž střetu s Masseneauem, poté, co odjíždějí ze Salsigne. Říkám si, jestli editor náhodou neusoudil, že se tam Joffrey chová příliš odporně a rozhodl se nekazit čtenářům představy o romantickém, charakterově plochém, kladném hrdinovi. :D

"Jenže já jsem bohatší, vy tlustý opičáku," vykřikl Joffrey vztekle. "A protože pro měšťáka mají cenu jen peníze, hezky se kliďte, pane Masseneau, a nechte projet mé bohatství." Vyrazil kupředu a rozhodně rozrážel řady úředníkova služebnictva.


Líbil se mi tam ten obrat "nechte projet mé bohatství" . :mrgreen:
V české integrále je to přeloženo trochu jinak a už to nemá takové grády:
"A protože pro měšťáka mají cenu jen peníze, hezky se kliďte, pane Massenaue, a nepokoušejte štěstěnu."

Tak mě zajímalo, jak to bylo v jiných překladech...


Nahoru
Profil Citovat
Zobrazit: Seřadit podle: Směr:
Odpovědět   Stránka 2 z 2  [ 53 příspěvků ]
Zpět na „Knihy Angelika“ | Klikněte pro přechod na stránku… « 1 2
Přejít na:

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů