České/Slovenské překlady a jejich tvůrci

Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 32 příspěvků ]
Autor Zpráva
Angie
Předmět příspěvku: České/Slovenské překlady a jejich tvůrci
Napsal: 11 říj 2007, 23:05
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 245
4poziom.slask.pl
Registrován: 07 říj 2007, 16:53
Bydliště: Novojičínsko
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ, WWW
 
Jak jste spokojení s překlady? Já jsem ve své krabici pokladů o Angelice, našla rozhovor s paní doktorkou Hanou Müllerovou, která překládala Angeliku do češtiny pro Československého později Českého spisovatele. Dám sem úryvek, který se týka Angeliky:

Po listopadu došlo k opačnému extrému. Rusky jste už zapomněla, ne?
Lidé chtějí číst, co jim nebylo celá desetiletí umožněno. Zanedlouho po revoluci mnozí přestali hledat kvalitu, spíše jim jde o senzace všeho druhu, porna, thrillery a jiné pokleslé kousky. I náš podnik, rychle pozbyvší veškerých finančních výhod, musel nabrat trochu jiný vítr.

Co to v praxi znamená? Snad ne definitivní konec kvalitních knížek.
Chceme-li produkovat slušnou, především českou literaturu včetně filozofie, musíme si na ni vydělat. Koupili jsme tedy práva na populární Angeliku. Ovšem - kdo to rychle přeloží? A tak jsem se zapletla s tím, co mne připravuje o víkendy, dovolené a značnou část nocí. Navíc jsem si až dodatečně uvědomila, že ta zatracená Angelika má čtrnáct dílů. Podělit se s kýmkoli o takovou činnost není snadné, jak by se na první pohled zdálo. I u jazykově ne příliš komplikovaných textů se potom projeví styl i způsob řešení různých "oříšků". Díly procházejí stejní hrdinové, občas mizí, pak se zase vynoří. Často mají přezdívky, ty je potřeba vymyslet a pamatovat si. Mluví rovněž vlastním jazykem, od spisovného po obecný, eventuálně používají typická úsloví. Z řady důvodů je tudíž dobré, aby sérii překládal jeden člověk. Výsledek? Jsem u devátého dílu a mám pocit, že čtrnáctého se nikdy nedožiju.

Jaký je váš vztah k tomuto žánru?
Pohrdat historickými romány zmíněného typu není na místě. Prostřednictvím stále žádoucí markýzy, jíž pánové klesají k nohám, se totiž v tomto případě zcela nenásilnou formou seznámíte s životem u dvora Ludvíka XVI. Poznáte typické pařížské podsvětí i oblast Středomoří, boje mezi katolíky a muslimy, náboženské války katolíků s protestanty ve Francii. Když dotyčná odplouvá do Ameriky, zjišťuji, jak vlastně došlo k osídlování Nového světa a vzniku Kanady, co se dělo s Indiány. Prostě zajímavě vylíčená kronika 17. století. A kdoví, co se ještě dozvím, než Angelika odolá všem osudovým nástrahám.

Vaše obhajoba tohoto čtiva mne překvapuje.
Mé přesvědčení o jisté užitečnosti podobných svazků navíc zesílilo v okamžiku, kdy dcera dostala na gymnáziu za jedna z dějepisu. Popsala totiž strhujícím způsobem výstavbu Versailles.

Váš profesní čas není ohraničen. Ale děti jsou odrostlé, nevadí to, předpokládám, nějak mimořádně...
Syn i dcera mi naštěstí velmi pomáhají, jinak by se čtenáři možná ani zbývajících dílů Angeliky nedočkali, poněvadž kromě překladu a domácnosti samozřejmě chodím do práce - do nakladatelství...

(Otázky pro časopis Vlasta pokládala Radka Dulíková)


Nahoru
Profil Citovat
Angie
Předmět příspěvku:
Napsal: 12 říj 2007, 11:31
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 245
Registrován: 07 říj 2007, 16:53
Bydliště: Novojičínsko
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ, WWW
 
No, já bych ten článek nebrala úplně tak negativně. Myslím si, že v době, kdy byl psán, tedy docela těsně po revoluci, byl opravdu hlad po těchto věcech. Humorně to bylo vystiženo v některém dílu Slunce seno. Všichni si určitě pamatujeme scénu, kdy došlo k záměně videokazet a Cecilce se najedou z obrazovky valilo porno se simultálním suchým překladem "Och bože, bože". Tak já myslím, že Dr. Müllerová narážela na tento druh zábavy. Co se týče těch thrillerů, tak mě zrovna žádný zas tak špatný z té doby nenapadá a mimochodem Smrtonosnou past mám velmi ráda.

S těmi právy doufám, že to bylo myšleno tak, že byl zaručený úspěch prodejnosti a tak si pak z těchto peněz mohli dovolit dotovat i knihy, které nevycházely v tak velkých nákladech. Nemusela to myslet zaručeně špatně.

Na otázku redaktorky můžu jen říct, že Ságu o Angelice určitě nečetla, vždyť v té době se teprve překládala a otázka byla položena z dojmů, který na ni zanechal film. Smůla pro ni. Všichni koho znám považují Angeliku za nostalgický sladkobol, ale nikdo z nich knihy nečetl.


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku: Odlišnosti v překladu
Napsal: 17 říj 2007, 22:00
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
jeanne píše:
Její překlady byly až na nějaké detaily skvělé - ale těžko říct z jakého vydání vycházela a kolik toho tedy už bylo ztraceno, než se jí dostaly do rukou. Ten nový jsem ještě neviděla, takže doufejme, že bude alespoň stejně dobrý.
Já jsem už při prvním -velmi rychlém- čtení narazila na pár odlišností v překladu, nejvíce mě zarazil tento:
Angelika poslouchá na Plessis,skrytá za oknem, jak čte princ de Condé Exilimu smlouvu pro Fouqueta:
ČS spisovatel 1991:"... Na Plessis Beliere 20. září 1649."
Fragment 2007: "...Na Plessis Belliere... Datum nemusí být přesné, abycho spletli eventuální slídily. To je dohodnuto."


Nahoru
Profil Citovat
Angie
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 říj 2007, 21:57
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 245
Registrován: 07 říj 2007, 16:53
Bydliště: Novojičínsko
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ, WWW
 
jeanne píše:
narazila jsem na tohle: http://www.obecprekladatelu.cz/M/MullerovaHana.htm

wow, něvěřila bych, že naše překladatelka má už 60 :)
Hm, mám někde její fotku, z doby, kdy naše DÍLO překládala a tam vypadala tak na 45. Což by skoro i odpovídalo.


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 02 lis 2007, 21:53
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Mě taky přišla o něco mladší... tak doufejme, že nám u toho nového překladu ještě více nezešediví :roll: :D ...


Nahoru
Profil Citovat
Angie
Předmět příspěvku:
Napsal: 03 lis 2007, 08:41
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 245
Registrován: 07 říj 2007, 16:53
Bydliště: Novojičínsko
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ, WWW
 
Tak já sem šoupnu fotečku Hany Mülerové z doby, kdy naše DÍLO překládala a poprosím Jeanne, jestli by našla tu ze současnosti, aby ji sem přidala.

[ img ]


Nahoru
Profil Citovat
Angie
Předmět příspěvku:
Napsal: 03 lis 2007, 19:19
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 245
Registrován: 07 říj 2007, 16:53
Bydliště: Novojičínsko
Kontaktovat uživatele: SZ, ICQ, WWW
 
Nevím jestli je to tou fotkou, ale zdá se mi, že dr. Mülerová ani moc nezestárla.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 29 pro 2007, 17:44
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Dasha, písala si, že si čítala Angeliku a jej lásku v slovenčine, ako sa Ti to pozdávalo? Bolo to - myslím atmosférou - iné, ako v češtine? Predsa len, ten preklad bol robený v r. 1961 (pokiaľ ma pamäť neklame) a je v ňom zopár archaizmov.


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 30 led 2008, 20:44
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Precious píše:
Dasha, písala si, že si čítala Angeliku a jej lásku v slovenčine, ako sa Ti to pozdávalo? Bolo to - myslím atmosférou - iné, ako v češtine? Predsa len, ten preklad bol robený v r. 1961 (pokiaľ ma pamäť neklame) a je v ňom zopár archaizmov.
Musím přiznat, že to byla velká dřina - kdyby to nebyl zrovínka díl, který jsem četla naposledy před 10 či spíše 12 lety a na který jsem se tak těšila, asi bych to vzdala!! Teď, když píšeš, že tam jsou archaismy, se mi trochu ulevilo - už jsem se bála, že jsem přestala rozumět slovensky skoro úplně, některé části jsem chápala čistě intuitivně a dávala dohromady souvislosti tak, jak jsem si to pamatovala. "Gróf Peyrak" - toto spojení mi tedy doslova vyrazilo dech.
A máte pravdu, Angelika a její láska je strašně napínavá, protože už jsem ji sehnala i v češtině a přítel se od ní nemohl odtrhnout, četl dlouho do noci a úplně zapomněl, že druhý den vstává do práce :lol: ... A pak že je to jen limonádka pro holky, hehe.. :P


Nahoru
Profil Citovat
Dana
Předmět příspěvku:
Napsal: 30 led 2008, 20:49
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 276
Registrován: 17 zář 2007, 10:45
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ
 
dasha píše:
A máte pravdu, Angelika a její láska je strašně napínavá, protože už jsem ji sehnala i v češtině a přítel se od ní nemohl odtrhnout, četl dlouho do noci a úplně zapomněl, že druhý den vstává do práce :lol: ... A pak že je to jen limonádka pro holky, hehe.. :P
Jé, to je krásný..... chlap taky???????????? :roll: :lol:


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku: Odlišnosti v překladu
Napsal: 30 led 2008, 20:58
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Nojono, zase ho tu drbu :lol: . On sem vždycky nakukuje a tvrdí, že se taky zaregistruje a něco napíše, ale znáte to...
Můžu s klidem prohlásit, že je docela náročný čtenář, má rád knihy jako Jméno růže od Eca nebo Egypťan Sinuhet od Waltariho, ale Angeliku také četl (myslím, že celou nebo skoro celou, vždycky totiž začne číst knihy, co mám zrovna já rozečtené) a už jsem čelila několika nabídkám, ať s ním jedu kolonizovat Ameriku :lol: . Nový svět se mu také moc líbil, to jste určitě pochopily..


Nahoru
Profil Citovat
Dana
Předmět příspěvku:
Napsal: 30 led 2008, 21:14
Hrabata
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 276
Registrován: 17 zář 2007, 10:45
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ
 
když jsem tak u toho, Sinueta jsem také četla. Byla to fuška, ale stála za to.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 04 úno 2008, 18:06
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Angie píše:
Nevím jestli je to tou fotkou, ale zdá se mi, že dr. Mülerová ani moc nezestárla.
táto pani prekladala všetky časti Angeliky? To máte skvelé, v slovenčine mal každý diel niekto iný a tak to aj vyzerá :twisted: Po siedmu časť ešte OK, ale od osmičky bieda, bieda, bieda. Častokrát to nemalo ani hlavu ani pätu, niektoré mená či názvy raz z francúzštiny preložili raz nie ... no hrôza :shock: všetko len narýchlo a pre zisk!


Nahoru
Profil Citovat
Tania
Předmět příspěvku:
Napsal: 05 úno 2008, 17:36
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 940
Registrován: 26 lis 2007, 08:50
Bydliště: Tábor
Kontaktovat uživatele: SZ, WWW
 
Jak se tak na paní Mülerovou dívám, je to velice krásná žena. Sundat brýle a rozpustit vlasy, tak mi hodně připomíná Ornellu Muti - teda, já takhle krásně vypadat, tak si pískám :( :D


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 05 úno 2008, 17:37
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Viděa jsem jí naživo a fakt na svůj věk vypadá dost dobře..


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 20 bře 2008, 14:30
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
otázka pre Jeanne: čítala som si archív Citátov mesiaca a ten celkom prvý, ktorý si dala na web minulý rok v januári či februári, je z Cesty do Versailles, avšak s poznámkou, že táto - prvá kapitola, ktorá ho obsahuje, bola v češtine vynechaná. Zaujalo ma to, lebo to nebolo preložené ani do slovenčiny. Odkiaľ si teda získala tento citát, ak sa smiem spýtať?


Nahoru
Profil Citovat
Andrej
Předmět příspěvku:
Napsal: 20 bře 2008, 20:55
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 497
Registrován: 18 říj 2007, 12:13
Bydliště: Jablonec nad Nisou/Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Moc hezké!!! :). Jestli bude v Cestě do Versailles takových částí víc, tak je budu mít ještě raději :). Vážně pěkná kapitola. Je pravda, že úvod do toho nového světa, do kterého Angelika spadne u nás dost chybí. Prostě tam najednou je a nic kolem.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 21 bře 2008, 10:06
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
jéééj, vďaka, Jeanne, skvelý úvod. To je zaujímavé, ako nás AG oboznamuje s postavami, ktoré budú viac či menej dôležité práve v Ceste do Versailles. Prečo takéto veci v pôvodnom vydaní vynechávali? :evil: :twisted:


Nahoru
Profil Citovat
dasha
Předmět příspěvku:
Napsal: 21 bře 2008, 11:22
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 1316
Registrován: 17 zář 2007, 10:38
Bydliště: Českolipsko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
To je naprosto neuvěřitelné, jak to spolu s pozdějším dějem do sebe zapadá jako skládačka. Vůbec jsem neměla dojem, že čtu něco nového.. Kompozičně mi to připomíná pasáž z 1. noci Angeliky v Quebeku.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 bře 2008, 13:51
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
spomenula som si, že v 12. časti - u nás vyšla ako Angelikino rozhodnutie (v originálne Angelika v Quebecu 2) a tiež v poslednom dieli, gróf de Peyrac zničoho nič "získal" titul markíz de Peyrac. Bolo to takto aj v češtine, alebo za to môže ten nešťastný slovenský preklad?


Nahoru
Profil Citovat
Andrej
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 bře 2008, 14:13
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 497
Registrován: 18 říj 2007, 12:13
Bydliště: Jablonec nad Nisou/Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Nene, bylo to tak, že přišel Frontenacovi dopis od krále, kde oznamoval navrácení titulu panu de Peyrac. U nás tahle pasáž byla. Frontenac to potom slavnostně předčítal.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 bře 2008, 14:28
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
počkať počkať. Buď sme sa nepochopili alebo mám v tom guláš ja :shock: Teraz nemyslím na nejaké skracovanie, podľa môjho názoru sú tieto predchádzajúce slovenské a české vydania rovnaké čo do obsahu. Mňa prekvapilo to, že v 12. dieli zrazu Joffrey už nie je gróf (hrabě), ale markíz, a to ešte skôr, než príde list od kráľa. Nemyslela som to tak, že ho kráľ povýšil z grófa na markíza. A v Nádeji bol zasa gróf, vo Víťazstve opäť markíz :evil:


Nahoru
Profil Citovat
Andrej
Předmět příspěvku:
Napsal: 23 bře 2008, 14:55
Markýzové
Offline
 
Příspěvky: 497
Registrován: 18 říj 2007, 12:13
Bydliště: Jablonec nad Nisou/Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Aha :). Pardon, neumím číst :D . No, tak to teda u nás žádný markýz není... alespoň si to nepamatuju, asi měli překladatelé problémy s titulama :).


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 24 bře 2008, 09:22
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
no to ma len utvrdzuje v názore, aké sfušované boli americké časti v slovenčine :evil: :evil: :twisted: Len dačo máme lepšie ako v češtine - obaly :wink:


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 09 kvě 2008, 19:29
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
mam dojem, ze cesky preklad trochu pokrivkava za slovenskym, pokial ide o prve diely... alebo je to len zvyk? Uz pri citani novej Markizy anjelov a teraz Toulouskej svadby som mala taky pocit, ako keby bol ten preklad taky pozliepany... Stare veci trochu nasilne pomiesane s novymi, pricom tie nove posobili akoby od ineho prekladatela, castokrat som ich musela prejst viackrat, aby mi zapadli do kontextu. Akokeby sa teraz prelozili len nove rozsirene veci a spojili so starymi - uz prelozenymi bez toho, aby niekto precital vysledny celok... je pravda, ze je to mozno dane tym, ze v novom vydani je v prvych dieloch ovela viac psychologie ako v dalsich, ci v porovnani so starym vydanim a preto sa to necita uz tak lahko, clovek sa musi aj zamysliet... som zvedava na vase dojmy z prekladov.


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 09 kvě 2008, 19:39
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
niezeby mi nieco vadilo, to nie, len mam z toho taky trochu cudny pocit ... niektore sceny by este zasluzili rozsirit, ale to je myslim skor poziadavka na Anne ako na prekladatelku :D


Nahoru
Profil Citovat
Iweesz87
Předmět příspěvku:
Napsal: 09 kvě 2008, 19:40
Rytíři
Offline
 
Příspěvky: 61
Registrován: 07 kvě 2008, 18:54
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Jeanne: souhlasím s tebou.


Nahoru
Profil Citovat
Jana K
Předmět příspěvku:
Napsal: 31 črc 2009, 03:20
Rytíři
Offline
 
Příspěvky: 16
Registrován: 31 črc 2009, 02:08
Bydliště: Bratislava, momentalne Anglicko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Ahojte,
urcite sa najde vela chyb v ceskom aj slovenskom vydani, ale keby ste citali anglicke vydania zo sedemdesiatych rokov, tak vas rovno porazi!! Velmi som sa na ne tesila, dala som si ich objednat cez internet z Ameriky, lebo v Anglicku som Angeliku v obchode nenasla a moje knizky zostali doma...No bola som velmi sklamana. V tych prekladoch chybaju cele pasaze...napr. uplne vynechali Audigera v dvojke, jednotka je tiez strasne skresana, aj Desgrez sa v knihach objavuje len sporadicky no a tym padom vela veci v 4,5 a 6-ke nedava zmysel ked vynechali zopar charakterov a udalosti (teda mne to zmysel davalo, lebo poznam cely pribeh naspamat, ale keby som to citala prvy raz, tak si kladiem vela otazok). Takze kocky nie je to s tymi nasimi slovenskymi a ceskymi vydaniami take zle :) A v anglictine vyslo len 9 casti, kym u nas sme si mohli vychutnat ovela viac :) A v 2011 sa dozvieme este viac :)


Nahoru
Profil Citovat
Sisi
Předmět příspěvku: kniha Angelikino rozhodnutie
Napsal: 10 zář 2009, 11:40
Rytíři
Offline
 
Příspěvky: 4
Registrován: 19 srp 2009, 15:41
Bydliště: Nové Sedlice
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Všechny vás zdravím,
mám dotaz, snad mi někdo poradí.
Na Slovensku vyšla kniha Angelikino rozhodnutie - díl 12. V Čechách to pod podobným názvem nevyšlo, aspoň jsem to na těchto webovkách nenašla. Jde o konec Quebeku?
Sisi


Nahoru
Profil Citovat
Precious
Předmět příspěvku:
Napsal: 11 zář 2009, 12:28
Královská rodina
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 987
Registrován: 17 říj 2007, 15:19
Bydliště: Slovensko
Kontaktovat uživatele: SZ
 
milá Sisi,

Angelikino rozhodnutie (teda Angelika č. 12 v slovenčine) vyšlo v češtine ako Angelika v Quebecu 2. Takže v podstate máš pravdu, je to koniec Quebecu :-) Môžeš pozrieť aj sem http://www.angelique.cz/cz_sk_vydani.php


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Slovenské preklady - Ultimatívna katastrofa.
Napsal: 16 led 2016, 11:49
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 5803
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Prvých šesť dielov bolo preložených kvalitne, dalo by sa povedať
že prvých sedem je preložených dobre.

Od 8 dielu začína ultimatívna katastrofa: Každú knihu prekladá niekto iný, niekedy jednu knihu aj štyria
prekladatelia
. :agree: ktorí sa zrejme zišli v klube pretože ani jeden zo štyroch nevedel poriadne po francúzky.
Možno chodili spolu na rovnakú univerzitu a zápočty z francúžtiny si jednoducho kúpili.

V Slovenčine je naúžasnejšie preložený prvý diel, ktorý preložili Mária Kocúriková a Hana Lerchová.

Zatiaľ najhoršie, ba priam katastroficky sú preložené posledné štyri knihy.

Tie prekladali:
Kristína Kapitáňová a Rudolf Kapitáň, Anna Bláhová, Margit Hološková, Mária Flochová, Miroslava Čierna, Agáta Gôrnerová, Dana Viskupičová,


10 Diel prekladala Dorota Krásna
9 Diel Rudolf Kapitáň Eva Piecková Dana Viskupičová
8 Diel Maria Flochová Rudolf Kapitáň, Eva Pivovarcsyová Viera štetinová


Tých prvých 7 dielov čo sú preložené dobre a niektoré až fantasticky prekladali:

1. diel Mária Kocúriková a Hana Lerchová
2. diel Mária Kocúriková a Viera Kubalová
3. diel Vladimír Dudáš a Ladislav Šimovič
4. diel Félix Hora
5. diel Dominik Jarábek
6 diel Alžbeta Filipová
7. diel Alžbeta Filipová Anatol Filip


Nahoru
Profil Citovat
moirra
Předmět příspěvku: Re: Slovenské preklady - Ultimatívna katastrofa.
Napsal: 16 led 2016, 11:54
Moderátor
Uživatelský avatar
Offline
 
Příspěvky: 5803
Registrován: 09 lis 2008, 00:00
Bydliště: Wien
Kontaktovat uživatele: SZ
 
Budem sem vkladať postupne tie najšialnejšie perly zo slovenských prekladov.

V rebríčku najkatastrofálnejších prekladov zatiaľ o prvenstvo bojujú
kniha číslo 11 Cesta do Quebecu a kniha číslo 14 Angelikino víťazstvo ktorá nemá ani hlavy ani päty.


Zatiaľ je môj najobľúbenejší výmysel prekladateliek 8preklad sa tomu povedať nedá) tento, z knihy číslo 11:

Pozrite dámy čo sa podľa prekladateľov udialo tesne predtým čo nastúpila Angelika do člna :sailor: ktorý ju mal odviesť z lode do prístavu:

Potom jej (Angelike :mrgreen: ) prihladil bohaté vlasy, ktoré jej rozstrapatil vietor, a zachytil ich čiernou zamatovou čelenkou zdobenou bielym perím a prstencom z diamantov. Starostlivo si natiahol kožené rukavice ozdobené čipkovou manžetou.

V skutočnosti tuto Joffrey predstihol dokonca ešte aj zručnosť slávneho Bineta, keďže svojej ženuške vykúzlil vo vetrisku ktoré dulo za tri sekundy jedným šmahom slávnostný účes. :lol: :lol:

No tento preklad už tuším predstihol aj google prekladač ktorý mi z francúzštiny preložil: Joffreyové topánky nosili diamantové náušnice. :slzici: :slzici: :slzici:

V skutočnosti sa, ako správne pochopila česká aj nemecká prekladateľka udialo toto:

Konečně si nasadil na husté černé vlasy rozevláté větrem svůj černý širák s bílým pérem, připevněným diamantovou sponou. Pomalu si natáhl kožené rukavice s krajkovými manžetami.


Nahoru
Profil Citovat
Zobrazit: Seřadit podle: Směr:
Odpovědět   Stránka 1 z 1  [ 32 příspěvků ]
Zpět na „Knihy Angelika“
Přejít na:

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host
cron